6.30pm, Thursday, 10 March

Presented as part of 'Books set sail', Tammy and Thomas will discuss the inspiration and process behind their collaborative edit of the book “A History of Art in 20th Century China” by Lü Peng. Their multimedia presentation will include a participatory book-making project.
  6h30 tối, Thứ Năm, ngày 10 tháng 3, 2011

Được giới thiệu như là một phần của 'Sách dong buồm', Tammy và Thomas sẽ nói về cảm hứng và quá trình mà họ cộng tác để biên tập lại cuốn sách 'Lịch sử mỹ thuật trung quốc thế kỷ 20' của Lũ Peng. Và trong buổi nói chuyện này họ cũng sẽ chia sẻ thêm với bạn về cách đóng sách.






On the 10th February, 2011, Tammy Nguyen and Thomas Maresca held ‘Liberation Party’ at Vascos in Ho Chi Minh City, as part of ‘Books set sail’ in ‘Open Edit’.

For this public event, Tammy and Tom took their chosen book apart. ‘Chinese Art in the 20th Century’ by Lu Peng (a renown Chinese art historian) was ‘liberated’ from its binding and the order of history was re-arranged on the ceiling and the walls of Vascos.

The artists were partially inspired to create this event from the informal public exhibitions that occurred across China in the late 70s/ early 80s (In September 1979, they succeeded in showing their work on the street outside Beijing’s National Art Gallery).

After the event at Vascos, the book was re-bound according to the artists’ own playful re-categorization of Chinese visual history.

The artists wish to thank Vascos, Jordan Howard, Fred Wissink, Brian Nguyen, Christian Berg, Any Arena, Truong Cong Tung and Tuyet Nguyen for making their contribution to this project possible.
Vào ngày 10 tháng 2 năm 2011, Tammy Nguyễn và Thomas Maresca đã tổ chức ‘Liberation Party’[Mừng Giải Phóng] tại Vascos, TP. Hồ Chí Minh như là một phần của ‘Sách Dong Buồm’ trong ‘Biên Tập Ngẫu Hứng’.

Tại sự kiện này, Tammy và Tom tách những cuốn sách mà họ đã chọn ra từng mảnh. ‘Mỹ Thuật Trung Quốc Thế Kỷ 20’ của Lu Peng (nhà sử học mỹ thuật trung quốc nổi tiếng) được ‘giải phóng’ khỏi sự ràng buộc và sắp xếp của lịch sử và được xếp lại trên trần nhà và tường tại Vascos.

Nghệ sĩ đã lấy cảm hứng để tạo ra sự kiện này từ những triển lãm công cộng không chính thức đã diễn ra trên khắp Trung Quốc vào cuối những năm 70 và đầu những năm 80 (Tháng 9 năm 1979, và họ đã thành công trong việc giới thiệu tác phẩm trên đường phố, phía ngoài phòng tranh mỹ thuật quốc gia Bắc Kinh.

Sau sự kiện diễn ra tại Vasco, những cuốn sách đã được đóng lại theo cách phân loại riêng của nghệ sĩ về lịch sử mỹ thuật Trung Quốc.
Nghệ sĩ gửi lời cảm ơn chân thành tới Vascos, Jordan Howard, Fred Wissink, Brian Nguyen, Christian Berg, Any Arena, Truong Cong Tung và Tuyet Nguyen về những đóng góp để làm cho dự án này có thể xảy ra.



The attraction and challenge of working with “A History of Chinese Art in the 20th Century” came from the same source: the sheer size and scope of the material. The original work is a 1288-page behemoth covering a topic of depth, complexity and importance.

What do two Americans in Vietnam, neither Sino-experts in any way, have to say about China or Chinese art? Every gesture made towards the book seemed destined to carry unexpected consequences. Even a small alteration to the content felt as if it would imply a commentary about political repression, artistic freedom, hyper-commercialization of art, the growing role of China in the modern world... like ripples from a small pebble thrown into an enormous lake.

After a number of scrapped ideas (including: turning it into a flipbook, taking the book on a tour of China, and recording our own audiobook version), we simply took the book apart and approached it in its most elemental form, page by individual page.

Somehow, the process had the feeling of “liberating” the content—as the linear and immutable narrative of the book itself become unbound, the material took on a more approachable form. The book was no longer a book, exactly, and the level at which we were able to appreciate individual works of art and passages of text was almost enhanced, separated from the weight of context (and the physical weight of 1288 pages).

We discussed strategies for re-organizing the book in a different way, putting it back together under a new classification system. What we eventually decided upon was the most basic and arbitrary scheme we could imagine: to create new books grouped by the dominant color of the artworks on each page.

It was only after we had begun the process that we realized we had in fact stumbled onto a different structure, equally full of meaning. In China (as in Vietnam), colors have an enormous symbolic weight and power. Red is considered lucky, yellow was the color of Imperial China, etc. (Note, for instance, the ways in which propaganda art primarily uses these two colors.)Even color resonates with history and intention.

As part of the project, we documented this book’s life-cycle, as well gave it a sort of “life experience” of its own. Inspired by works of public art we had seen and read about in “A History”, we held a one-night only event featuring the pages of the book, a party/art installation at a local nightclub. Afterwards, we rebound the pages into their current form and format, wherein they await the next cycle of history.

Sự hấp dẫn và thử thách khi làm việc với ‘Lịch Sử Mỹ thuật Trung Quốc Thế Kỷ 20’ nằm ở qui mô và phạm vi của tư liệu. Nguyên bản chính gồm 1288 trang dày cộm nói về một đề tài sâu, phức tạp và quan trọng.

Hai người Mỹ ở Việt Nam, lại không phải là chuyên gia Hán học theo bất cứ phương diện nào, phải nói gì về Trung Quốc hay Mỹ Thuật Trung Quốc ? Mọi cách thực hiện đối với cuốn sách dường như đều đem đến kết quả không mong đợi. Chỉ cần thay đổi một ít nội dung thì đã cảm thấy như thể nó tạo ra một bài bình luận ngầm về đàn áp chính trị, tự do nghệ thuật, siêu thương mại hoá mỹ thuật, vai trò phát triển của Trung Quốc trong thế giới hiện đại….. điều đó giống như những gợn sóng lăn tăn khi ném một viên sỏi nhỏ vào trong một cái hồ rộng lớn.

Sau khi loại bỏ một số ý tưởng (bao gồm: biến nó thành một cuốn sách bỏ túi có thể mang theo trong chuyến du lịch Trung Quốc hoặc phiên bản sách audio của chính chúng tôi), chúng tôi đơn giản chỉ tách cuốn sách ra từng phần và tiếp cận nó với hình thức cơ bản nhất từ từng trang đơn lẻ.

Bằng cách nào đó, quá trình mang tới cảm giác về sự ‘giải phóng’ khi nội dung trong kết cấu xuyên thấu và bất biến của cuốn sách tự tháo gỡ, tài liệu bên trong trở nên dễ tiếp cận hơn. Chính xác, cuốn sách không còn là một cuốn sách nữa và ở cấp độ đó khả năng của chúng ta khi đánh giá những tác phẩm mỹ thuật riêng lẻ và các đoạn văn gần như được tăng thêm vì chúng đã tách rời khỏi một trọng lượng khổng lồ của câu chữ (và trọng lượng của cuốn sách là 1288 trang) .

Chúng tôi đã thảo luận nhiều chiến lược về việc sắp xếp lại cuốn sách theo một cách khác, xếp chúng lại với nhau dưới một hệ thống phân loại mới. Việc cuối cùng chúng tôi quyết định trên hết dựa vào những gì cơ bản và tuỳ ý nhất mà chúng tôi có thể tưởng tượng: để tạo ra nhiều cuốn sách mới được nhóm bởi màu sắc thống trị của tác phẩm trong mỗi trang

Chỉ sau khi bắt đầu quá trình chúng tôi mới nhận ra rằng mình đã vô tình chọn một cấu trúc khác thường nhưng vẫn đầy ý nghiã. Ở Trung Quốc (như ở Việt Nam), màu sắc có một sức mạnh tượng trưng rất lớn. Màu đỏ được xem là may mắn, màu vàng là màu của Hoàng Đế Trung Quốc..v.v. (Lưu ý, ví dụ, rất nhiều tác phẩm nghệ thuật tuyên truyền chủ yếu sử dụng hai màu sắc này). Thậm chí màu sắc còn mang âm vang lịch sử và mục đích.

Màu sắc cũng được được xếp theo thuyết Ngũ Hành (mộc, hỏa, thổ, kim và thuỷ) theo quan niệm triết học Trung Quốc cổ đại, thuộc hệ thống mô tả sự tồn tại trong các chu trình về phát sinh và kiểm soát, sáng tạo và phá huỷ.

Như là một phần của dự án, chúng tôi lưu lại vòng đời của cuốn sách này cũng như mang tới cho nó một cách ‘trải nghiệm cuộc sống’ của chính nó. Lấy cảm hứng từ nhiều tác phẩm mỹ thuật công cộng mà chúng tôi đã từng xem và đọc trong sách ‘Lịch Sử’. Chúng tôi đã tổ chức duy nhất một đêm sự kiện giới thiệu về những trang sách, một sắp đặt mỹ thuật/tiệc tại một quán bar ở Sài Gòn. Sau cùng, chúng tôi đóng những trang sách đó lại theo cách thức và định dạng như hiện tại nơi mà chúng chờ đợi chu trình tiếp theo của lịch sử.











Their multimedia presentation include a participatory book-making project.   Và trong buổi nói chuyện này họ cũng chia sẻ thêm về cách đóng sách.
















« prev [ back to the 'Books set sail' page ] next »